Tekstitysten luominen ja kääntäminen
Tekstitykset ovat videoaineiston ääniraidan simultaanitulkkaus tekstimuodossa näytöllä. Monissa maissa ne ovat ainoa tapa jäljentää ulkomaisia elokuvia. Sellainen käännös sallii ensinnäkin kuulla näyttelijän äänen ja toisaalta se edistää vieraskielten oppimista, koska yleisö voi kuulla puhetta alkuperäisellä kielellä. Sillä jäljentäminen koskee elokuvien ohella myös erilaisia videoaineistoja (esityksiä, mainoksia, haastatteluja, konferensseja jne), ja kun kyseessä on omien materiaalien kääntäminen vieras- tai äidinkieleksi, jokainen yritys valitsee tarkoituksiinsa parhaiten vastaavan käännöstyppin. Varsinkin tekstityksien luominen ei ole niin kallis ja aikaavievä prosessi kuin jälkiäänitys.
Tekstitys jakaantuu kolmeen eri tyyppiin:
— Ne, jotka on kiinnitetty videoaineistoon, niitä ei voi poistaa ja ne on sijoitettu alkuperäiseen videoon tulostiedoston luomisessa;
— Esihahmonnettuja eli valmiita kuvia, jotka ovat erillään videoaineistosta ja joita käytetään DVD-levyillä;
— Ohjelmien tekstitykset, jotka on luotu erillistiedostoina (.srt, .ass tai muussa muodosa). Ne voi poistaa käytöstä haluttaessa. Melkein kaikki nykyaikaiset videotoisto-ohjelmat tunnistavat näitä muotoja. Lisäksi sellaiset videopalvelut kuin YouTube ja muut tunnistavat tekstityksiä .srt muodossa. Eli tekemämme tekstitykset on sovitettu toimimaan oikein näissä sivustoissa. Tekstitykset voi ladata siihen suoraan videon kanssa tai erityisten sovelluksien avulla (esimerkiksi kun tulee ladata Vimeo webhotelliin).
Siksi jos on tarpeellista, että aineistossa on käännös tekstityksen muodossa (tai pitää tehdä vain tekstityksen käännöksen), LinguaContact käännöstoimiston kääntäjät voivat käsitellä tilauksen nopeasti ja laadullisesti erityisten ohjelmien avulla. Meillä on kaikki tätä varten. Emmekä vain käännä, mutta myös sijoitamme tekstityksen niin, että se vastaa kuvia näytöllä (synkronointi) ja tekstityksiä on helppoa lukea.